Главная » 2014 » Травень » 12 » Погодный вопрос
23:45
Погодный вопрос

Островной Туманный Альбион знаменит своими дождями и сырой погодой. И вовсе неслучайно между специфическим английским юмором и местной погодой многие англичане видят непосредственную связь. «Плохую погоду мы воспринимает как грубоватую шутку», – заявил писатель прошлого столетия Клайв Стейплз Льюис (http://ru.quotesbox.org/themes/pogoda-255/), и с этими словами нельзя не согласиться. Несмотря на глобальные изменения климата, Великобритания и сегодня ассоциируют с дождями, ветром и постоянными туманами.

Но британцы – оптимисты. Они знают, что после любого дождя обязательно выглянет солнце и подарит им то тепло, которое отняла непогода. Возможно, именно поэтому любой разговор у двух англичан начинается с обсуждения погоды. Эта традиция настолько приелась, что у них сформировались устойчивые фразеологизмы, знать о которых желательно всем иностранцам, проводящим на островах немало времени. Даже если с английским у вас неважно, эти выражения следует запомнить.

Every cloud has silver lining. Дословный перевод звучит так: «У каждой тучи имеется серебряная окантовка». А означает это то, что любые неприятности временны, поскольку скоро из-за туч выглянет солнце и все наладится.

Raining dogs and cats . Выражение «дождь поливает собак и кошек» отдаленно напоминает русскую идиому «хороший хозяин в плохую погоду не выгонит на улицу и собаку». Тем самым англичанин подчеркивает силу разбушевавшейся стихии.

Rain or shine – выражение, которому также имеется наш аналог. Мы часто говорим, что нечто состоится «при любой погоде». Так и в Англии: дожди не в состоянии изменить первоначальные планы.

Fair-weather friends – выражение, означающее, что у ваших друзей настроение и помыслы переменчивы, как английская погода. То есть доверять таким друзьям не стоит.

For a rainy day. Несмотря на природный оптимизм жителей островов, затяжные дожди и у них воспринимаются как негативное явление, которое сравнивают с не самыми хорошими периодами жизни. Аналог этого выражения в русском языке – «на черный день».

To catch wind in net: «ловить ветер в сеть». Смысл этого выражения понятен и младенцу.

Head in clouds переводится как «голова в облаках». Это такой мечтатель с массой нереальных идей в голове.

Snowed under означает «под снегом». Так говорят о чрезвычайно загруженном делами человеке.

Lightning fast. «Быстрый, как молния». Человек, успевающий сделать все.

Категория: Зимняя эксплуатация | Просмотров: 1000 | Добавил: MEDVED | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar